シューマン『音楽の座右銘(Musikalische Haus- und Lebens-Regeln)』全68条〈原文+日本語訳〉

※原文は19世紀の正書法(古綴り)をできるだけ尊重しています。句読点や長音等は読みやすさのために最小限整えています。


  1. Die Bildung des Gehörs ist das Wichtigste. Bemühe dich frühzeitig, Tonart und Ton zu erkennen. Die Glocke, die Fensterscheibe, der Kuckuk — forsche nach, welche Töne sie angeben.
     — 耳を鍛えることが何より大切だ。 早くから調と音を聞き分けるよう努めよ。鐘、ガラス窓、カッコウの声――それらがどの音か探ってみなさい。
  2. Du sollst Tonleitern und andere Fingerübungen fleißig spielen. Es gibt aber viele Leute, die meinen, damit Alles zu erreichen, die bis in ihr hohes Alter täglich viele Stunden mit mechanischem Üben hinbringen. Das ist ungefähr ebenso, als bemühe man sich täglich, das A‑B‑C möglichst schnell und immer schneller auszusprechen. Wende die Zeit besser an.
     — 音階や指の練習は勤勉に行え。 しかし、それだけで万事足りると思ってはならない。生涯毎日何時間も機械的にやるのは、ABCをただ速く言う練習のようなものだ。時間はもっとよく用いよ。
  3. Man hat sogenannte „stumme Claviaturen“ erfunden; versuche sie eine Weile lang, um zu sehen, daß sie zu nichts taugen. Von Stummen kann man nicht sprechen lernen.
     — いわゆる「無音鍵盤」なるものもあるが、 少し試せば役に立たないと分かる。口のきけぬ者から話し方は学べないのだ。
  4. Spiele im Takte! Das Spiel mancher Virtuosen ist wie der Gang eines Betrunkenen. Solche nimm dir nicht zum Muster.
     — 拍子を守って弾け! 酔っぱらいの足取りのような演奏をする名人もいるが、手本にしてはならない。
  5. Lerne frühzeitig die Grundgesetze der Harmonie.
     — 和声の基本法則は早くから学べ。
  6. Fürchte dich nicht vor den Worten: Theorie, Generalbaß, Contrapunkt etc.; sie kommen dir freundlich entgegen, wenn du dasselbe thust.
     — 理論・通奏低音・対位法――といった語を恐れるな。 こちらから親しめば、向こうも親しく応じてくれる。
  7. Klimpere nie! Spiele immer frisch zu, und nie ein Stück halb!
     — いい加減につまびくな! いつも生き生きと弾き、曲は決して途中でやめるな。
  8. Schleppen und eilen sind gleich große Fehler.
     — 引きずるのも、せかすのも、どちらも同じ大きな過ちだ。
  9. Wenn du spielst, kümmere dich nicht darum, wer dir zuhört.
     — 弾くときに誰が聴いているかなど気にするな。
  10. Spiele immer, als hörte dir ein Meister zu.
     — いつも巨匠が聴いているつもりで弾け。
  11. Bemühe dich, leichte Stücke gut und schön zu spielen; es ist besser, als schwere mittelmäßig vorzutragen.
     — 簡単な曲をよく美しく弾くよう努めよ。 難曲を凡庸に弾くよりはるかに良い。
  12. Du hast immer auf ein rein gestimmtes Instrument zu halten.
     — 常に正しく調律された楽器を用いよ。
  13. Nicht allein mit den Fingern mußt du deine Stückchen können; du mußt sie dir auch ohne Clavier vorträllern können.
     — 指先だけでなく、ピアノなしでも旋律を口ずさめるようにせよ。
  14. Schärfe deine Einbildungskraft, so daß du nicht allein die Melodie einer Komposition, sondern auch die dazu gehörige Harmonie im Gedächtnis festzuhalten vermagst.
     — 想像力を磨き、 旋律だけでなく、それに伴う和声までも記憶にとどめられるように。
  15. Bemühe dich – und wenn du auch nur wenig Stimme hast –, ohne Hilfe des Instrumentes vom Blatt zu singen; die Schärfe deines Gehörs wird dadurch immer zunehmen. Hast du aber eine klangvolle Stimme, so säume keinen Augenblick, sie auszubilden; betrachte sie als das schönste Geschenk, das dir der Himmel verliehen!
     — 声が乏しくとも、 楽器の助けなしに初見で歌う訓練をせよ。耳はそれでいっそう鋭くなる。もし美しい声に恵まれているなら、ただちに鍛えよ。それは天から授かった最上の贈り物なのだから。
  16. Du mußt es so weit bringen, daß du eine Musik auf dem Papier verstehst.
     — 楽譜だけを見て音楽を理解できるところまで到達せよ。
  17. Legt dir Jemand eine Komposition zum erstenmal vor, daß du sie spielen sollst, so überlies sie erst.
     — 初見で渡された曲は、弾く前にまず目を通せ。
  18. Hast du dein musikalisches Tagewerk getan und fühlst dich ermüdet, so strenge dich nicht zu weiterer Arbeit an. Besser rasten, als ohne Lust und Frische arbeiten.
     — その日の課題を終えて疲れたなら、 無理に続けるな。喜びと新鮮さを失った労働より休息の方がよい。
  19. Spiele, wenn du älter wirst, nichts Modisches. Die Zeit ist kostbar. Man müßte hundert Menschenleben haben, wenn man nur alles Gute, was da ist, kennen lernen wollte.
     — 年を重ねたら、流行ものは弾かないこと。 時間は貴い。世にある良きものすべてを知るには百の人生が要るだろう。
  20. Mit Süßigkeiten, Kuchen und Zuckerwerk bringt man keine Kinder zu gesunden Menschen empor. Wie die leibliche, so muß auch die geistige Kost einfach und nahrhaft sein. Die Meister haben für die letztere hinlänglich gesorgt; haltet euch an diese.
     — 菓子や甘味だけでは、 子どもを健やかには育てられない。身体の糧と同じく、精神の糧も簡素で滋養あるものでなければならない。偉大な作曲家たちはその糧を十分に用意してくれている――彼らの作品に依れ。
  21. Es hat zu allen Zeiten schlechte Kompositionen gegeben und Narren, die sie gepriesen haben.
     — いつの時代にも、 劣悪な作品と、それを称賛する愚か者はいる。
  22. Aller Passagenkram ändert sich mit der Zeit; nur, wo die Fertigkeit höheren Zwecken dient, hat sie Wert.
     — 走句や技巧のたぐいは時とともに移ろう。 技巧が高い目的に奉仕するときにのみ価値がある。
  23. Schlechte Kompositionen mußt du nicht verbreiten, im Gegenteil sie mit aller Kraft unterdrücken helfen.
     — つまらぬ作品を広めてはならない。 むしろ全力で抑えるのを助けよ。
  24. Du sollst schlechte Kompositionen weder spielen, noch, wenn du nicht dazu gezwungen bist, sie anhören.
     — 悪い作品は弾くな。 強いられない限り、聴くこともしないこと。
  25. Suche es nie in der Fertigkeit, der sogenannten Bravour. Suche mit einer Komposition den Eindruck hervorzubringen, den der Komponist im Sinne hatte; mehr soll man nicht; was darüber ist, ist Zerrbild.
     — いわゆる技巧=ブラヴーラに目的を求めるな。 作曲者の意図した効果を引き起こせばそれで十分だ。それを越えれば戯画になる。
  26. Betrachte es als etwas Abscheuliches, in Stücken guter Tonsetzer etwas zu ändern, wegzulassen, oder gar neumodische Verzierungen anzubringen. Dies ist die größte Schmach, die du der Kunst antust.
     — 名作に手を加えたり、削ったり、流行の装飾を付けたりするのは忌むべきことだ。 それは芸術への最大の恥辱である。
  27. Wegen der Wahl im Studium deiner Stücke befrage Ältere; du ersparst dir dadurch viel Zeit.
     — 学習曲の選択は年長者に相談せよ。 多くの時間を節約できる。
  28. Du mußt nach und nach alle bedeutenderen Werke aller bedeutenden Meister kennen lernen.
     — 偉大な作曲家たちの重要な作品は、 少しずつでも漏らさず知るように。
  29. Laß dich durch den Beifall den sogenannte große Virtuosen oft erringen, nicht irre machen. Der Beifall der Künstler sei dir mehr wert, als der des großen Haufens.
     — 大衆の喝采に迷わされるな。 芸術家の評価の方を重んじよ。
  30. Alles Modische wird wieder unmodisch; und treibst du’s bis in das Alter, so wirst du ein Geck, den Niemand achtet.
     — 流行はやがて廃れる。 それに固執すれば、誰からも相手にされぬ軽薄者になる。
  31. Viel Spielen in Gesellschaften bringt mehr Schaden, als Nutzen. Sieh dir die Leute an; aber spiele nie etwas, dessen du dich in deinem Innern zu schämen hättest.
     — 社交の場での弾き過ぎは害が多い。 聴衆を見極めよ。しかし内心で恥じるようなものは決して弾くな。
  32. Versäume aber keine Gelegenheit, wo du mit Anderen zusammen musizieren kannst, in Duos, Trios etc. Dies macht dein Spiel fließend, schwungvoll. Auch Sängern accompagnire oft.
     — とはいえ、 二重奏や三重奏など、他者と合奏できる機会は逃すな。歌手の伴奏も多く務めよ。
  33. Wenn Alle erste Violine spielen wollten, würden wir kein Orchester zusammen bekommen. Achte daher jeden Musiker an seiner Stelle.
     — 皆が第一ヴァイオリンを弾きたがったら オーケストラは成り立たない。それぞれの持ち場の演奏家を敬え。
  34. Liebe dein Instrument, halte es aber nicht in Eitelkeit für das höchste und einzige. Bedenke, daß es noch andere und ebenso schöne gibt. Bedenke auch, daß es Sänger gibt, daß im Chor und Orchester das Höchste der Musik zur Aussprache kommt.
     — 自分の楽器を愛せ。 しかしそれだけが最高唯一と思い上がるな。歌手もあり、合唱とオーケストラにこそ音楽の最高が現れることを忘れるな。
  35. Wenn du größer wirst, verkehre mehr mit Partituren als mit Virtuosen.
     — 成長したなら、 名人芸よりも総譜と親しめ。*
  36. Spiele fleißig Fugen guter Meister, vor allen von Joh. Seb. Bach. Das „wohltemperirte Clavier“ sei dein täglich Brot. Dann wirst du gewiß ein tüchtiger Musiker.
     — バッハをはじめ優れた巨匠のフーガを勤勉に弾け。 『平均律クラヴィーア曲集』は日々の糧とせよ。そうすれば必ず立派な音楽家になれる。
  37. Suche unter deinen Kameraden die aus, die mehr als du wissen.
     — 友人の中から 自分より多く知る者を選んで交わりなさい。
  38. Von deinen musikalischen Studien erhole dich fleißig durch Dichterlektüre. Ergehe dich oft im Freien!
     — 音楽の勉強の息抜きには 詩を読め。よく戸外を歩け。
  39. Von Sängern und Sängerinnen läßt sich manches lernen, doch glaube ihnen auch nicht alles.
     — 歌手から学べることは多いが、 彼らの言うことをすべて信じるな。
  40. Hinter den Bergen wohnen auch Leute. Sei bescheiden; du hast noch nichts erfunden und gedacht, was nicht Andere vor dir schon gedacht und erfunden. Und hättest du’s, so betrachte es als ein Geschenk von Oben, das du mit Anderen zu teilen hast.
     — 山の向こうにも人は住んでいる。 謙虚であれ。君が思いついたことは、すでに他人も思いついている。仮に君が先であっても、それは上から授かった贈り物だ。人と分かち合いなさい。
  41. Das Studium der Geschichte der Musik, unterstützt vom lebendigen Hören der Meisterwerke der verschiedenen Epochen, wird dich am schnellsten von Eigendünkel und Eitelkeit kurieren.
     — 音楽史の学習と、各時代の名作の実演を聴くことは、 うぬぼれと虚栄を最も早く治してくれる。
  42. Ein schönes Buch über Musik ist das: „Über Reinheit der Tonkunst“ von Thibaut. Lies es oft, wenn du älter wirst.
     — 音楽についての良書に ティーバウト『音楽の純粋について』がある。年を重ねたら折に触れて読みなさい。
  43. Gehst du an einer Kirche vorbei und hörst Orgel darin spielen, so gehe hinein und höre zu. Wird es dir gar so wohl, dich selbst auf die Orgelbank setzen zu dürfen, so versuche deine kleinen Finger und staune vor dieser Allgewalt der Musik.
     — 教会を通りかかってオルガンが鳴っていたら、 中に入り聴きなさい。もし自ら弾かせてもらえるなら、小さな指で試し、その圧倒的な力に驚嘆せよ。
  44. Versäume keine Gelegenheit, dich auf der Orgel zu üben; es gibt kein Instrument, das am Unreinen und Unsauberen im Tonsatz wie im Spiel alsogleich Rache nähme, als die Orgel.
     — オルガンの練習の機会を逃すな。 和声や演奏の不備にこれほど即座に報復する楽器はない。
  45. Singe fleißig im Chor mit, namentlich Mittelstimmen. Dies macht dich musikalisch.
     — 合唱にはせっせと参加せよ。 とりわけ中声部だ。これが君を音楽的にしてくれる。
  46. Was heißt denn aber musikalisch sein? … Du bist es aber, wenn du bei einem neuen Stück das, was kommt, ungefähr ahnest; bei einem dir bekannten auswendig weißt — mit einem Worte, wenn du Musik nicht allein in den Fingern, sondern auch im Kopf und Herzen hast.
     — それでは「音楽的」とは何か。 新しい曲で先の展開をおよそ予見でき、既知の曲では暗譜している――要するに音楽を指だけでなく、頭と心にも宿していることだ。
  47. Wie wird man aber musikalisch? … Nicht dadurch, daß du dich einsiedlerisch tagelang absperrst und mechanische Studien treibst, sondern dadurch, daß du dich in lebendigem, vielseitig‑musikalischem Verkehr erhältst, namentlich dadurch, daß du viel mit Chor und Orchester verkehrst.
     — ではどうすれば音楽的になれるのか。 世に開かれ、多面的に音楽と交わることだ。とりわけ合唱やオーケストラに関わること。
  48. Höre fleißig auf alle Volkslieder; sie sind eine Fundgrube der schönsten Melodien und öffnen dir den Blick in den Charakter der verschiedenen Nationen.
     — あらゆる民謡に耳を傾けよ。 そこは最も美しい旋律の宝庫であり、諸民族の性格へのまなざしを開いてくれる。
  49. Übe dich frühzeitig im Lesen der alten Schlüssel. Viele Schätze der Vergangenheit bleiben dir sonst verschlossen.
     — 古い譜表(C音部記号など)の読譜は早くから身につけよ。 さもなくば過去の宝が閉ざされたままだ。
  50. Achte schon frühzeitig auf Ton und Charakter der verschiedenen Instrumente; suche ihre eigentümliche Klangfarbe deinem Ohr einzuprägen.
     — 各種楽器の音色と性格に、 早くから注意を払い、その固有の響きを耳に刻みつけよ。
  51. Gute Opern zu hören, versäume nie.
     — すぐれたオペラを聴く機会を逃すな。
  52. Ehre das Alte hoch, bringe aber auch dem Neuen ein warmes Herz entgegen. Gegen dir unbekannte Namen hege kein Vorurteil.
     — 古きを高く敬え。 だが新しいものにも温かな心を向け、未知の名に先入観を抱くな。
  53. Urteile nicht nach dem Erstenmalhören über eine Komposition; was dir im ersten Augenblick gefällt, ist nicht immer das Beste. Meister wollen studiert sein. Vieles wird dir erst im höchsten Alter klar werden.
     — 初めて聴いた印象だけで判断するな。 最初に心地よいものが必ずしも最上とは限らない。巨匠の作品は学ばれてこそ分かる。多くは晩年になって明らかになる。
  54. Bei Beurteilung von Kompositionen unterscheide, ob sie dem Kunstfach angehören, oder nur dilettantische Unterhaltung bezwecken. Für die der ersten Art stehe ein; wegen der anderen erzürne dich nicht!
     — 作品を評価するときは、 芸術に属するものか、ただ素人の娯楽を目的とするものかを区別せよ。前者を支持し、後者に怒りを向けるな。
  55. „Melodie“ ist das Feldgeschrei der Dilettanten, und gewiß: eine Musik ohne Melodie ist gar keine. Verstehe aber wohl, was jene darunter meinen; eine leichtfaßliche, rhythmisch‑gefällige gilt ihnen allein dafür. Es gibt aber auch andere anderen Schlages, und wo du Bach, Mozart, Beethoven aufschlägst, blicken sie dich in tausend verschiedenen Weisen an; des dürftigen Einerlei’s namentlich neuerer italienischer Opernmelodien wirst du hoffentlich bald überdrüssig.
     — 「メロディーだ!」は素人の合い言葉だ。 もちろん旋律のない音楽は音楽ではない。だが彼らのいう「旋律」の意味をよくわきまえよ――理解しやすく拍子が心地よいものだけが彼らの「旋律」だ。ほかにも多様な旋律がある。バッハ、モーツァルト、ベートーヴェンを開けば、それは千の異なる姿で君に語りかけてくる。とりわけ近年のイタリア・オペラの貧しい単調さには、やがて君もうんざりするだろう。
  56. Suchst du dir am Clavier kleine Melodien zusammen, so ist das wohl hübsch; kommen sie dir aber einmal von selbst, nicht am Clavier, dann freue dich noch mehr: dann regt sich in dir der innere Tonsinn. — Die Finger müssen machen, was der Kopf will, nicht umgekehrt.
     — 鍵盤で小さな旋律をつなぎ合わせるのは悪くない。 しかし、楽器から離れて自然に旋律が湧くなら、なお喜べ。内なる音感が動いているのだ――指は頭の命ずることをすべきで、その逆ではない。
  57. Fängst du an zu komponieren, so mache Alles im Kopf. Erst wenn du ein Stück ganz fertig hast, probiere es am Instrumente. Kam dir deine Musik aus dem Innern, empfandest du sie, so wird sie auch so auf Andere wirken.
     — 作曲を始めたら、 まずすべてを頭の中でやれ。曲を完全に仕上げてから楽器で試せ。音楽が内から湧き、自ら感じられたなら、他人にもそう響く。
  58. Verschaffe dir frühzeitig Kenntnis vom Dirigieren; sieh dir gute Dirigenten oft an; selbst im Stillen mit zu dirigieren sei dir unverwehrt. Dies bringt Klarheit in dich.
     — 早い段階で指揮の知識を身につけよ。 優れた指揮者をよく観察し、心の中で一緒に振るのもよい。これが君の内に明晰さをもたらす。
  59. Sieh dich tüchtig im Leben um, wie auch in anderen Künsten und Wissenschaften.
     — 音楽の外の人生、 他の芸術や諸学にも目を向けよ。
  60. Die Gesetze der Moral sind auch die der Kunst.
     — 道徳の法則は 芸術の法則でもある。
  61. Durch Fleiß und Ausdauer wirst du es immer höher bringen.
     — 勤勉と忍耐によって、 君は必ずより高みに到達する。
  62. Aus einem Pfund Eisen, das wenig Groschen kostet, lassen sich viele tausend Uhrfedern machen, deren Wert in die Hunderttausend geht. Das Pfund, das du von Gott erhalten, nütze es treulich.
     — わずかな銭で買える一ポンドの鉄から 何千もの時計のゼンマイが作られ、その価値は数十万にもなる。神から授かった君の「一ポンド」を忠実に生かすのだ。
  63. Ohne Enthusiasmus wird nichts Rechtes in der Kunst zu Wege gebracht.
     — 熱情なくしては 芸術においてまっとうなことは何も成し遂げられない。
  64. Die Kunst ist nicht da, um Reichtümer zu erwerben. Werde nur ein immer größerer Künstler; alles Andere fällt dir von selbst zu.
     — 芸術は 富を得るためにあるのではない。ただより大いなる芸術家となることを目指せ。その他のものはおのずとついてくる。
  65. Nur erst, wenn dir die Form ganz klar ist, wird dir der Geist klar werden.
     — まず形がまったく明瞭になって 初めて精神も明瞭になる。
  66. Vielleicht versteht nur der Genius den Genius ganz.
     — 天才を完全に理解できるのは おそらく天才だけだ。
  67. Es meinte Jemand, ein vollkommener Musiker müsse im Stande sein, ein zum erstenmal gehörtes, auch complicirteres Orchester‑Werk wie in leibhaftiger Partitur vor sich zu sehen. Das ist das Höchste, was gedacht werden kann.
     — ある人いわく、 完全な音楽家は、初めて聴いた複雑な管弦楽作品でも、生きた総譜のように眼前に見えるものでなければならぬ――これこそ考え得る最高の境地である。
  68. Es ist des Lernens kein Ende.
     — 学びに終わりはない。


コメント

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です